您当前的位置:主页 > www.tuku678.com >

浅析时事政治中中国特色词汇的特点及其翻译技巧doc

作者:admin     发布时间:2019-10-17 01:27 点击数:

  1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。

  精品论文 参考文献 浅析时事政治中中国特色词汇的特点及其翻译技巧 [摘 要]中国的时事政治就像一面镜子一样可以随时反映中国的最新情况,比如中国在政治、经济、科技、教育等各方面的国内外政策。本论文的出发点和落脚点就是帮助翻译人员找到一条路子,使得时政中中国特色词汇的翻译相对简单些。 [关键词]时事政治 中国特色词汇 特点 一、本论文的研究目的 在翻译中国特色政治词汇时,翻译者通常找不到英语中与其对等的词语,因为中西方国家拥有不同的社会历史背景、政治经济体系、文化、价值观念及思维方式。但是,中国特色政治新词又势必会层出不穷。所以,翻译者掌握时事政治中中国特色词汇的一般特征、翻译原则和技巧就至关重要了。 二、时事政治中中国特色词汇的特点 “变化”是时事政治的最大特点。新事件的不断发生导致新的表达不断出现。汉语本身就非常有特色,所以,时政中中国特色词汇也具有明显的特点。作者尽力总结如下: (一)大量使用缩略语 中国政要经常会参加国内外的重要会议,需要表达并宣传中国的政策和口号,所以会出现许多专业、晦涩和复杂的表达。为了使人们更好的理解,我们经常使用缩略语,这样既符合广泛传播的要求又适应人们快节奏的生活。缩略语主要包括两种情况:一是数字加关键词;二是只提炼关键词。 1、数字加关键词 这个特点非常普遍,例子也是随处可见。例如,词语或短语:“一个中心,两个基本点”、“三个代表”、“三通”就分别是“以经济建设为中心;坚持四项基本原则(第一,必须坚持社会主义道路;第二,必须坚持人民民主专政;第三,必须坚持的领导;第四,必须坚持马列主义、思想),坚持改革开放”、“中国必须始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益”、和“大陆和台湾两岸实现通邮、通航和通商”。 2、提取关键词 在时事政治中,公众经常会碰见一些长句,比如:“扫除黄色淫秽出版物、音像制品和电子出版物,打击非法出版活动”,“打击假冒伪劣商品”“减轻学生负担”和 “保持的先进性”等。这些可以被缩写为“扫黄打非” ,“打假” “减负”和“保先”。通过以上分析,可以得出结论:当碰到动宾结构的长句时,需要提炼出主要的动词和宾语;其它较长的并列短语可以提炼并列的关键字词等。 (二)大量使用词缀 在时事政治中,词缀是一个代表性的特点,在创造中国特色词汇时也是一种趋势。这一点可以在和报纸中的得到验证。这里,作者列举了一些常用的词缀: ~型 外向型、开拓型、密集型、资源节约型等 ~族 工薪族、啃老族、追星族、打工族等 ~户 贫困户、个体户、搬迁户、钉子户等 词缀在创造新词方面非常高效,这种特点一定会越来越有影响力。 (三)大量使用四字格 众所周知,中国的成语历史悠久。中国人喜欢使用成语,因为成语形式简单内容丰富,读起来朗朗上口。政府官员也是如此。所以,时事政治中有许多四字格表达法,有时虽然不是成语,人们也习惯于总结为四字结构。例如:“一国两制”、“扶贫济困”、“就业问题”、“低碳生活”等。 (四)大量使用委婉语 无论是中国的入世还是全球化都要求人们礼貌文明,这必须反映在代表中国形象的政治事件中。所以,委婉语经常被用在表达一些不太愉快的现象或是严重问题上。例如,用“下岗”代表“失业”, 用“囊中羞涩”和“手头拮据”描述贫穷的状况。 (五)大量使用比喻表达 比喻性的表达在翻译中国特色词汇时非常流行,罗富和出席2017国际山地旅游暨户外运。因为这种形象的说法是大众所喜闻乐见的。它能以简单幽默的形式表达原文丰富的意思,人们也因此很容易记住。 例如: 1、 “火炬计划” “火炬计划” 是指发展我国高新技术的计划。此项计划之所以被称作“火炬计划”,大概是因为发展高新技术的作用就像火炬一样照耀并指引中国的前进。 2、“保护伞” “保护伞”是指可以保护别人免受惩罚或指责的人或事。它的功能就像是护身符。 我们经常看见这样的句子:“一些政府官员不为人民谋福利,却利用保护伞中饱私囊。”由此可见保护伞通常含有负面和令人憎恨的意思。 三、时事政治中中国特色词汇的翻译技巧 (一)时事政治中中国特色词汇翻译的总原则 时事政治的文体是十分正式和严谨的,任何小的错误都可能引起大的麻烦,本文中,作者归纳总原则为“准确性”,意思是译文必须首先忠实于原文的内容,同时兼顾原文的风格。 (二)时事政治中中国特色词汇的翻译技巧 作者将在此部分重点介绍一些实用的翻译技巧。结合自己的经验和对一些英语学习者的调查,作者将按照一种新的总结方法—翻译步骤对这些翻译技巧进行分类总结。 1、基本翻译技巧—音译和直译 翻译时,大多数人第一步会采取最基本的方法--音译或直译,这种行为似乎是本能反应。 翻译中国的人名和地名时,人们会自然想到拼音,即音译。这也适用于其他一些中国特色事物,如“胡同”(hutong) or “差额选举”(cha e xuan ju)。 据估计,“将近70%的句子需要直译”(摘自百度百科)。例如:“一国两制” 被翻译为 “one country, two systems”,这是与原文意思碰巧一致的情况,而且现在已经被世界认可。但是也有不太顺利的时候,比如碰到“三个代表” 时,人们会首先反应出“three representatives” 的译文,现在看来这种翻译很荒唐,但是如果不是记住了正确的译本,大多数人都会做出这样的反应来的。 碰到这种情况,我们会很自然的进行下一步—检验并修改译文,这时意译就会成为一把好的翻译工具了。 2、意译—音译加注释和直译加注释 我们将继续分析上面提到的例子。一般情况下,人们会想我把“三个代表” 翻译为“three representatives”对不对呢?当我们往回翻译进行验证时,才发现被误译为“三个代表人”了。作者之前提到过,想要做到精确翻译,最重要的是对原文进行全面的理解。 三个代表:中国必须始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。 这里,代表是一个抽象概念而非某个人。所以我们要用抽象名词“represent”代替具体名词“representative”。而且需要加上解释。完整译文是“Three Represents, namely that the Party must always represent the development trend of Chinas advanced productive forces, the orientation of Chinas advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.”(摘自的十六大报告) 3、中国英语 公众对中式英语十分熟悉,是汉语不能翻译为正常的英语时幽默的英文译本。例如人山人海被译为“People mountain people sea”。 中国英语与中式英语不同,是具有中国特色的英语。最近几年,中国英语—在中国使用的英语,作为世界英语大家庭中的一员,越来越受关注。我们总是需要表达一些中国特有的事物,例如五四运动、四个现代化和一国两制等。这时,我们需要用中国英语表达,以便中国文化可以有效并且高效地与世界文化沟通交流。 4、回译 在第二部分我们提到过中国时事政治中使用很多外来词,因为这些词是从英语中借来的,所以翻译的最好办法是在英语中找回它们的对等词。以下例子可以说明: “国际大都市”在中国是个新词,也是典型的外来词。如果我们直译回去应该是“the international city”,但是我们可以找到它的英语对等词—cosmopolis,这样会地道的多。 “跳槽”就是来回换工作的现象,在英语中也有对等词语 “job-hopping”。 “白宫”如果直译回去应该是“the White Palace”,但如果这???翻译,估计连美国人自己都找不到他们的政府了。因此,必须找到白宫的对等词“the White House”—这才是他们平时的叫法。 四、结尾 时事政治中中国特色词汇不同于普通的汉语词汇,它们具有自己的特点,总结这些特点对研究翻译原则和技巧大有裨益。作者认为翻译的指导性原则是准确—忠实于原文的内容和文体。根据大多数人的翻译步骤,具体的翻译技巧可以被归纳为:基本的直译和音译;意译—直译加注释和音译加注解;并与其他一些常用技巧—如中国英语、回译等交叉使用。 注: [1] Xie Yue. Accepting China English, Not Chinese English [J]. 2006. [2] 程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003,( 3) [3] 胡允桓.译海求珠 [M].上海:生活?读书?新知三联书店,2007. 作者单位:内蒙古科技大学外国语学院 邮编:014010

  请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。用户名:验证码:匿名?发表评论

  目前,医学非全日制研究生正在招生的院校有吉林大学。吉林大学医学在职研究生是可以通过非全日制研究生方式进行报考的。非全日制研究生考试难度大,为了更加帮助学员考上吉林大学医学非全日制研究生,吉林大学医学专业是可以通过同等学力申硕方式先报名参加学习,后期符合条件者,可以申请报考非全日制研究生,医学课程对接非全日制研究生课程,不用重修,这样考试难度就大大降低。毕业后可以获得学历学位双证。

  中新网7月30日电 据韩国国际广播电台(KBS)报道,当地时间29日,美国国务卿蓬佩奥在华盛顿举行的一个活动中强调,应以有创意的方法解决朝鲜核问题,并表示希望尽快重启美朝工作协商,但双方尚无计划举行第三次首脑会谈。

  进项税销项税是怎么分清呢?有没有余额?比如说上月销项是在贷方,这月交税了是借:应交-增(销)还是什么?(现在是一般纳税人辅导期)还有,本月认证的发票到下月才能抵扣,有什么需要注意的细节吗?

  9、英国皇家空军(RAF)成立101年来,将首次全面开放“须禁”,允许空军留胡须,展现更广的包容性,新规定将于9月1日上路。

关闭窗口