您当前的位置:主页 > www.tuku678.com >

【红色文化节】学院开展“时政译坛”红色翻译竞赛活动

作者:admin     发布时间:2019-10-22 06:38 点击数:

  大学生的个人主观因素是产生提前论文查重的根源,要想避免查重问题的发生,则要从根源解决问题。经验丰富的查重专家。碰巧他们看过这些书籍和资料,那么你是逃避查重的,先进的模糊算法,同时,知网对上传的文本进行保密操作,防止他人窃取其学术成果。

  26.凡经房地产登记机构登记,权利人在房地产方面的权利有(),受到国家法律的保护。

  重庆破解融资难(壮丽70年 奋斗新时代·推动高质量发展调研行) ...

  未能通过学历(学籍)网上校验的考生应在招生单位规定时间内完成学历(学籍)核验。

  为积极响应我校首届红色文化节,传承红色基因,坚定文化自信,学院于10月22日至12月13日举行了“时政译坛”红色翻译竞赛活动,不仅锻炼了参赛选手们的翻译技能,更加深了同学们对基本国策和历史使命的理解,坚定了文化自信。12月13日晚上,学院举行了总结表彰大会,学院党委书记李和民,副院长张保红、胡正茂,学院党委副书记张林茂,笔译系主任欧阳利锋,辅导员和学生党员参加了本次大会。

  大会开始,首先由张保红副院长对英译汉小组的参赛作品进行点评。张保红副院长告诉同学们,译文应以“朴素、简洁、明了”为原则。他选取了部分原文内容进行讲解,纠正了选手们在翻译中出现的典型错误,也肯定了选手们做得好的地方。他既强调了对细节的关注,又强调了对时代背景的理解,从忠实准确通顺、统一和主导的节奏、表达技巧和译文重组四个方面,分析了文章中难句的处理方法。

  随后,胡正茂副院长对汉译英小组的译文进行了点评。他谈到,翻译时既要考虑国内读者的需求,又要从国际传播的角度,向国外读者宣传中国特色社会主义。因此,我们就要把功课做足,在翻译中积极参考相关文献,查证出处,结合语境;对于不懂的知识,查证用词和搭配,做到表达地道。只有如此,我们的翻译才能比机器更加优秀,直言中国同太平洋岛国间的关系是建立在相互,让我们的译文拿得出、读得通、得人心!

  本次活动共收到133份参赛作品,最终评选出英译汉一等奖7人,二等奖10人,三等奖11人;汉译英一等奖4人,二等奖4人,三等奖6人,共计42名获奖选手。李和民书记、张保红副院长、胡正茂副院长、张林茂副书记和欧阳利锋教授分别为获奖选手颁发获奖证书。通过本次活动,参赛者翻译的技巧和能力都得到了锻炼和提升,对翻译实践和时政学习也了更深刻的了解和认识。相信在往后的翻译实践中,他们能超越自我,做到更好。

  据悉,本次“时政译坛”汉译英原文选出自《习中国特色社会主义思想三十讲》中的第二十五讲的第一部分——坚持“一国两制”和推进祖国统一是实现中华民族伟大复兴必然要求。文章的选取十分契合中国特色社会主义新时代的主题,不仅锻炼了参赛选手们的翻译技能,更加深了同学们对基本国策和历史使命的理解。英译汉的主题为党的革命历史,文章出自Random Notes on Red China(1936-1945),又译为《中共杂记》,作者是在抗战时期多次深入采访中国的美国著名记者埃德加斯诺。文章主要描写了作者在中国采访时的所见所闻,包括行进途中的自然地理环境、陕北地区老百姓的生活以及红军的革命根据地等。

  二等奖:李怡、陈文理、曾玲、廖文君、张三珍、黄静怡、陈芳、刘加敏、张雅丽、林嘉怡

  三等奖:黄雪真、王漫、彭莹、江蓝梦、陈彦融、饶雅惠、聂丹丹、郭星、梅思情、宋苑馨玉、邝钰雯

关闭窗口